terça-feira, 1 de setembro de 2009

Para ajudar a entender Bhabha

Hibridismo e tradução cultural em Bhabha

SOUZA, Lynn Mario T. Menezes de. In: ABDALA JÚNIOR, Benjamin (org). Margens da cultura: mestiçagem, hibridismo & outras misturas. São Paulo: Boitempo Editorial, 2004. P. 113-133.

Aline de Caldas[1], Dyala Ribeiro[2] e Gisane Santana[3]

O autor propõe uma leitura do conceito de hibridismo a partir dos textos teóricos do crítico pós-colonial Homi K. Bhabha. Lançando seu olhar de membro da elite local da sociedade indiana - colonizada pelos ingleses -, Bhabha explica o sentimento de superioridade em relação aos colonizados e, de inferioridade em relação aos colonizadores como sendo a experiência da ironia, na qual dois sistemas de valores e verdades se relativizam, se questionam, se sobrepõem, fazendo com que a duplicidade e a ambigüidade sejam fortes características do hibridismo.

Bhabha confrontou tentativas de escritores, tanto coloniais como colonizadores, em descrever o sujeito colonial. Assim, refletiu sobre que aspecto estava em questão: a linguagem utilizada para representar o sujeito ou a própria noção de sujeito (identidade). Partindo do desconstrucionismo, Bhabha “valoriza o hibridismo como elemento constituinte da linguagem, e, portanto da representação” (p. 114), o que implica na impossibilidade de se pensar uma descrição ou discurso autêntico sobre esse sujeito. Assim, qualquer tentativa de representação é híbrida por conter traços dos dois discursos, num de jogo de diferenças, no qual a busca por uma autenticidade é vista como infecunda.

O autor coloca duas metodologias utilizadas pelas literaturas coloniais para analisar a relação entre colonizado e colonizador: a análise de imagens – “vista como reflexo ou expressão de um conteúdo (o referente) previamente conhecido e fixo” (p. 115) – e a análise ideológica, cujo “conceito chave é a clausura ideológica, o processo pelo qual uma dado texto reprime ou desloca uma ‘contradição” ideológica” (p. 116).

Sugerindo uma idéia de literatura enquanto prática ou processo discursivo, Bhabha atenta para o espaço entre o ver e o interpretar, chamando-o terceiro espaço - o interstício entre significante e significado do qual, considerando o contexto sócio-histórico e ideológico do usuário da linguagem (o locus da enunciação), se pode ter visibilidade do hibridismo.

Com base no trabalho de Fanon, Bhabha destaca três pontos relevantes para a construção da identidade em contextos culturais. O primeiro determina que é necessário existir para, ir em direção a e ter uma ‘relação de desejo’ para com uma alteridade, um outro externo. O segundo ponto, chamado cisão, é caracterizado pelo desejo, por parte do colonizado, de alcançar a posição de superioridade do colonizador, sem, contudo, se desligar de sua condição. O terceiro aspecto diz respeito ao processo de identificação, fazendo surgir uma ‘imagem de identidade’, um projeto, a partir do qual o sujeito sofrerá tentativas de transformação. Assim, será imputado a vestir uma máscara, que deixa uma lacuna (espaço intersticial e relacional) entre a imagem e a pele, não permitindo uma ‘imagem autêntica’.

Lynn Mario de Souza explica que, para Bhabha, colonizado e colonizador, fazem uso de uma tática chamada mímica, a partir da qual se constrói uma imagem persuasiva de sujeito, com o objetivo de “apropriar-se e apoderar-se do Outro” (p.121). Dessa forma, a identidade, sob a perspectiva do hibridismo, não é estanque, sempre remete a uma imagem, uma espécie de máscara, um mito fundacional. Sob o ponto de vista psicanalítico, Bhabha trabalha essa questão a partir do conceito de fetiche, uma espécie de fantasia que afirma uma idéia de totalidade (em relação à identidade) e tenta camuflar a percepção da diferença, da ausência, criando o estereótipo no intuito de negar a multiplicidade e assegurar a pureza cultural.

Souza diz que Bhabha defende um novo conceito de cultura, considerado enquanto “verbo” e não mais como “substantivo”, híbrido, dinâmico, transnacional – gerando o trânsito de experiências entre nações - e tradutório – criando novos significados para símbolos culturais. Este conceito está ligado à questão da sobrevivência, quando os deslocamentos põem em choque diferenças culturais. Assim, o hibridismo vem enfatizar que “culturas são construções e as tradições, invenções” (p. 126), e que, quando em contato, criam novas construções desterritorializadas.
Assim, ao se apropriar da linguagem, Bhabha procura enfatizar a construção do significado pela interpretação (ou ressignificação, conseqüente da subjetividade atribuída à existência de espaços intersticiais), negando a falsa idéia de transparência, homogeneidade e considerando a necessidade de historicizar e contextualizar o momento da enunciação.

em http://www.uesc.br/icer/resenhas/hibridismo_e_traducao_em_bhabha.htm

Nenhum comentário: